Про нас — команда юристів
GrmBuroPerekladiv — це команда з трьох юристів, що з 2022 року допомагає українській діаспорі з оформленням апостилю, легалізацією та перекладом документів для життя, навчання й роботи за кордоном.
Ми оформили понад 1500 документів для українців у Польщі, Чехії, Німеччині, Ізраїлі, Італії, Іспанії, США та Канаді — і знаємо, як уникнути найпоширеніших помилок при поданні.
Команда юристів
Олена Коваленко Керівниця команди юристів Олена очолює команду юристів Громадського бюро перекладів і вже шостий рік координує апостиль освітніх документів, свідоцтв про народження та шлюб для української діаспори. Особисто супроводила понад 800 родин у Польщі, Чехії та Німеччині, працює з МОН України, Міністерством юстиції та консулами країн призначення. Профіль →
Анна Іваненко Юрист (RU-діаспора) Анна п'ятий рік консультує російськомовну українську діаспору, що переїхала до Німеччини, Ізраїлю, США та Канади після 2022 року. Спеціалізується на нотаріальних документах і присяжних перекладах для DE, особисто координує понад 600 справ на рік. Профіль →
Андрій Мельник Юрист · освітні документи Андрій сьомий рік працює з освітніми документами для українців, що виїжджають на навчання та роботу до Польщі, Чехії та Німеччини. Допоміг понад 1200 випускникам з апостилем дипломів через МОН і подальшою нострифікацією у Вроцлаві, Празі та Берліні. Профіль →
Тетяна Сидоренко Юрист · цивільні документи Тетяна вісім років веде довідки про несудимість через МВС, ЦНАП і Дію — оформила понад 2500 довідок для діаспори в Польщі, Чехії та країнах Балтії. Експертка з цифрових документів та координації з консулами щодо прийняття KRK-формату. Профіль →
Михайло Бондаренко Юрист · переклад документів Михайло — єдиний у команді tłumacz przysięgły польсько-український зі статусом, наданим Міністерством юстиції Польщі у 2018 році. За дев'ять років виконав понад 3000 присяжних і нотаріальних перекладів для PL, CZ, DE, IT та ES. Профіль →
Ірина Шевченко Юрист · легалізація та консульські процедури Ірина 11 років працює з міжнародним правом, має LLM з публічного міжнародного права в Кембриджі. Спеціалізація — консульська легалізація для Китаю, ОАЕ, Єгипту, В'єтнаму, Саудівської Аравії та складні корпоративні чейні MoJ→MFA→consulate. Профіль → Наша історія — з 2022 року поряд із діаспорою
GrmBuroPerekladiv виникло у 2022 році як реакція на масовий запит від українців, що раптово опинилися за кордоном. Лютий 2022 року поставив сотні тисяч родин перед бюрократичним викликом: треба було швидко легалізувати свідоцтва про народження дітей, шлюбні документи, дипломи, довідки про несудимість — у країнах, де ніхто не пояснював процедуру українською мовою.
Наша команда сформувалася навколо трьох юристів з різним досвідом: Олена — керівник, спеціалізація на загальних питаннях апостилю і Гаазькій конвенції; Анна — операторка RU-напрямку, працює з російськомовною частиною діаспори; Андрій — юрист з освітніх документів, експерт по нострифікації і питаннях МОН. Усі троє продовжують активно вести кейси і консультувати клієнтів особисто.
За три роки роботи ми оформили понад 1500 документів — від апостилю на свідоцтво про народження дитини до повного цикла консульської легалізації корпоративних документів для ОАЕ. Працюємо з присяжними перекладачами у 8 країнах ЄС і Великій Британії, маємо партнерів-нотаріусів у всіх обласних центрах України.
Наша місія
Допомогти українцям за кордоном швидко й безпомилково оформити документи — без черг і без юридичних пасток. Ми консультуємо з апостилю Мінʼюсту, МЗС і МОН, координуємо переклади з присяжними перекладачами у країнах призначення і відповідаємо на запити швидко у робочий час.
Кожна стаття на нашому сайті підписана конкретним юристом команди. Ми не публікуємо анонімні матеріали і не використовуємо «контент-фабрику» — все, що ви читаєте на грмбюроперекладів.com, написане людьми, які щодня працюють з цими процедурами.
Наші ключові напрямки
Наша філософія
Прозорість. Не публікуємо ціни на сайті — кожен випадок індивідуальний, на консультації чітко скажемо, скільки коштує офіційне держмито, скільки — присяжний переклад у країні, скільки — наша робота. Без прихованих платежів.
Експертність. Спираємось виключно на офіційні джерела: Мін\'юст, МОН, МЗС, МВС, Дія, HCCH, реєстри присяжних перекладачів країн ЄС. Усі цифри і терміни у наших матеріалах — з державних реєстрів.
Швидкість. Юрист відповідає на запит у середньому швидко у робочий час. У вечірні години — наступного ранку. Не залишаємо клієнтів у невизначеності.
Емпатія. Знаємо, як виснажливо збирати документи під час війни. Кожен наш клієнт — це родина, яка хоче нормально жити, працювати, навчатися за кордоном. Ставимося до цього серйозно.
Готові допомогти з вашими документами
Команда юристів Громадського бюро перекладів відповідає на запити швидко у робочий час.