НОТАРІАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД

Нотаріальний переклад документів 2026 — що це і коли потрібен

Оновлено: Травень 2026 · Перевірено юристом

Український нотаріус засвідчує лише підпис кваліфікованого перекладача (ст. 78 Закону «Про нотаріат») — не сам зміст. Готова зшивка з оригіналом або копією — за 1–3 робочих дні. Для подання в українські установи цього зазвичай достатньо; для Польщі, Німеччини, Чехії додатково знадобиться присяжний переклад (tłumacz przysięgły, beeidigter Übersetzer, soudní překladatel). Юристи GrmBuroPerekladiv підкажуть точну послідовність під вашу країну.

  • Працюємо з 2022
  • Команда юристів
  • 1–3 дні
  • 1500+ кейсів
Михайло Бондаренко
ПеревіреноМихайло БондаренкоЮрист · переклад документів

Який переклад вам потрібен?

Крок 1 з 4

Який документ перекладаєте?

Що таке нотаріальний переклад

Нотаріальний переклад — це переклад документа, виконаний фаховим перекладачем (з дипломом перекладача), де нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача. Важливо розуміти: нотаріус не перевіряє якість перекладу і не гарантує його змістову точність — він підтверджує, що документ підписала саме та особа, яка має право перекладати з відповідної мови.

В Україні нотаріальний переклад регулюється Законом «Про нотаріат» і відповідною Інструкцією Мінʼюсту. Це найпоширеніший формат офіційного перекладу для внутрішніх українських потреб і для подачі у деякі країни, які приймають документи з України без додаткового присяжного перекладу.

Кому потрібна ця послуга?

🏛️ Подача в український орган

Українські держоргани, нотаріуси, суди приймають нотаріально засвідчений переклад з іноземної мови — для іноземних свідоцтв, документів про шлюб за кордоном, дипломів.

✈️ Перший крок для закордону

Для деяких країн (США, Канада, Велика Британія, частково Ізраїль) нотаріального перекладу з України достатньо. Для ЄС потрібен додатково присяжний переклад у країні.

⚖️ Спадщина, суди, бізнес

Іноземні документи у спадковій справі, судовому процесі або корпоративних угодах — потрібен нотаріальний переклад для подачі в український суд або нотаріат.

Нотаріальний переклад vs звичайний переклад

ПараметрЗвичайний перекладНотаріальний переклад
Хто робитьБудь-який перекладачПерекладач з дипломом + нотаріус
Юридична силаІнформаційнаОфіційна для держорганів
ПрошиванняНе обовʼязковеПрошитий з оригіналом / копією
ПечаткаПечатка перекладача (опційно)Печатка нотаріуса + підпис перекладача
Підходить для подачі в держорганиНіТак

Які документи перекладають нотаріально

  • Свідоцтва РАЦС — про народження, шлюб, розлучення, смерть, зміну імені
  • Освітні документи — дипломи, атестати, додатки, академічні довідки
  • Довідки про несудимість — як з України на іноземну мову, так і навпаки
  • Медичні документи — виписки, висновки, довідки для лікування за кордоном
  • Нотаріальні документи — довіреності, заяви, договори
  • Судові рішення — для виконання чи визнання за кордоном
  • Корпоративні документи — статути, виписки з реєстру, протоколи

Як проходить процес

1

Скан або фото оригіналу — для оцінки. Для засвідчення нотаріусу потрібен паперовий оригінал з підписом і печаткою.

2

Перекладач має диплом перекладача; його підпис стоїть на перекладі і нотаріус його посвідчує.

3

Нотаріус посвідчує підпис перекладача (а не зміст). Прошнурований комплект: оригінал (або копія) + переклад + нотаріальний напис.

4

Якщо документ для закордону — у багатьох випадках додатково потрібен апостиль або присяжний переклад у країні призначення.

Коли нотаріального перекладу достатньо, а коли — ні

Достатньо:

  • Подача в український орган (РАЦС, нотаріат, суд, університет, посольство для віз)
  • США, Канада, Велика Британія — у багатьох випадках (особливо certified translation)
  • Ізраїль — для частини імміграційних процедур
  • Внутрішні потреби: спадщина, корпоративні справи, особисті

Потрібен додатково присяжний переклад у країні:

  • Польща — tłumacz przysięgły для urzędu, ZUS, шлюбу, karty pobytu
  • Німеччина, Австрія — beeidigter Übersetzer для офіційних подач
  • Чехія — soudní překladatel
  • Італія — traduzione asseverata
  • Іспанія — traductor jurado

Детальніше про присяжний переклад — окремий матеріал з повним розбором по країнах ЄС.

Апостиль і нотаріальний переклад

Якщо документ із України буде подаватися за кордон, у багатьох випадках потрібен апостиль Мінʼюсту. Послідовність дій залежить від країни:

  • Варіант А: апостиль на оригінал → нотаріальний переклад → апостиль на нотаріальне засвідчення. Подвійний апостиль — потрібен для країн з суворими вимогами.
  • Варіант Б: апостиль на оригінал в Україні → переклад у країні призначення (присяжним перекладачем). Найпоширеніший варіант для країн ЄС.
  • Варіант В: нотаріальний переклад → апостиль на нотаріальне засвідчення. Простіший, але приймається не у всіх країнах.

Який варіант обрати — підкаже юрист на консультації виходячи з вимог конкретної установи у країні призначення.

Уникніть подвійних витрат — узгодьте формат перекладу

Найчастіша помилка наших клієнтів — зробити нотаріальний переклад в Україні, прилетіти у Польщу і дізнатися, що потрібен tłumacz przysięgły на місці. На консультації підкажемо точно, який формат прийме саме ваш orgán у країні призначення.

Консультація юриста →

Офіційні джерела

Інформація базується на офіційних регламентах державних органів України та інтергромадських організацій.

Міністерство юстиції України Регулятор нотаріальної діяльності в Україні. Перейти →
Нотаріальна палата України Професійне обʼєднання нотаріусів — реєстри і стандарти. Перейти →
Дія — портал державних послуг Електронні версії деяких документів, які потім потребують перекладу для подачі. Перейти →
HCCH Гаазька конвенція — визначає, чи потрібен апостиль на нотаріальний переклад для конкретної країни. Перейти →
Михайло Бондаренко

Перевірено

Михайло Бондаренко

Юрист · переклад документів

Михайло — єдиний у команді tłumacz przysięgły польсько-український зі статусом, наданим Міністерством юстиції Польщі у 2018 році. За дев'ять років виконав понад 3000 присяжних і нотаріальних перекладів для PL, CZ, DE, IT та ES.

Часті запитання

Що засвідчує нотаріус при перекладі?

Нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача, який має диплом перекладача відповідної мови. Нотаріус НЕ перевіряє зміст і якість перекладу — він гарантує, що документ підписала саме та особа, що має право перекладати.

Чи може будь-хто зробити переклад для нотаріального засвідчення?

Ні. Перекладач повинен мати диплом перекладача (вища освіта за спеціальністю «переклад» або філологія з кваліфікацією перекладача). Нотаріус перед засвідченням вимагає диплом і паспорт перекладача.

Чи приймається нотаріальний переклад з України у Польщі?

Не у всіх процедурах. Для офіційних подач у Польщі (urząd, суд, ZUS) у переважній більшості випадків потрібен переклад через tłumacza przysięgłego на польській території. Український нотаріальний переклад приймається переважно для попередньої комунікації, але для офіційних кроків готуйте присяжний переклад у Польщі.

Чи потрібен апостиль на нотаріальний переклад?

Якщо переклад буде подаватися за кордон у країну Гаазької конвенції — так, нотаріальне засвідчення апостилюється Мінʼюстом. У низці випадків апостилюється сам оригінал, а потім робиться переклад у країні. Залежить від країни — підкаже юрист.

Чи можна перекладати скан або фото?

Можна, але засвідчений переклад буде з позначкою «копія/фото». Для офіційних подач завжди беріть оригінал. Деякі типи документів (наприклад, дипломи з печаткою) для апостилю потребують нотаріальної копії, з якої потім робиться переклад.

Скільки часу займає нотаріальний переклад?

Звичайний термін — 1–3 робочих дні. Для термінових перекладів — у той же день або наступного. Залежить від обсягу і мови (рідкісні мови — довше).

Чи зберігається копія перекладу?

Так, нотаріус зберігає реєстраційний запис із даними про засвідчення. У разі втрати оригіналу засвідченого перекладу можна замовити дублікат у того ж нотаріуса.

Олена Коваленко
Олена Коваленко Керівниця команди юристів
Онлайн
|

Потрібна допомога з документами?

Залиште заявку — юрист передзвонить швидко і розкаже, як оформити документи правильно.