НОТАРИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Нотариальный перевод документов 2026 — что это и когда нужен

Обновлено: Май 2026 · Проверено юристом

Украинский нотариус удостоверяет только подпись квалифицированного переводчика (ст. 78 Закона «О нотариате») — не само содержание. Готовая сшивка с оригиналом или копией — за 1–3 рабочих дня. Для подачи в украинские учреждения этого обычно достаточно; для Польши, Германии, Чехии дополнительно понадобится присяжный перевод (tłumacz przysięgły, beeidigter Übersetzer, soudní překladatel). Юристы GrmBuroPerekladiv подскажут точную последовательность под вашу страну.

  • Работаем с 2022
  • Команда юристов
  • 1–3 дня
  • 1500+ кейсов
Михайло Бондаренко
ПровереноМихайло БондаренкоЮрист · перевод документов

Какой перевод вам нужен?

Шаг 1 из 4

Какой документ переводите?

Что такое нотариальный перевод

Нотариальный перевод — это перевод документа, выполненный профессиональным переводчиком (с дипломом переводчика), где нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика. Важно понимать: нотариус не проверяет качество перевода и не гарантирует его смысловую точность — он подтверждает, что документ подписало именно то лицо, которое имеет право переводить с соответствующего языка.

В Украине нотариальный перевод регулируется Законом «О нотариате» и соответствующей Инструкцией Минюста. Это самый распространённый формат официального перевода для внутренних украинских нужд и для подачи в некоторые страны, которые принимают документы из Украины без дополнительного присяжного перевода.

Кому нужна эта услуга?

🏛️ Подача в украинский орган

Украинские госорганы, нотариусы, суды принимают нотариально заверенный перевод с иностранного языка — для иностранных свидетельств, документов о браке за рубежом, дипломов.

✈️ Первый шаг для зарубежья

Для некоторых стран (США, Канада, Великобритания, частично Израиль) нотариального перевода из Украины достаточно. Для ЕС нужен дополнительно присяжный перевод в стране.

⚖️ Наследство, суды, бизнес

Иностранные документы в наследственном деле, судебном процессе или корпоративных сделках — нужен нотариальный перевод для подачи в украинский суд или нотариат.

Нотариальный перевод vs обычный перевод

ПараметрОбычный переводНотариальный перевод
Кто делаетЛюбой переводчикПереводчик с дипломом + нотариус
Юридическая силаИнформационнаяОфициальная для госорганов
ПрошиваниеНе обязательноПрошит с оригиналом / копией
ПечатьПечать переводчика (опционально)Печать нотариуса + подпись переводчика
Подходит для подачи в госорганыНетДа

Какие документы переводят нотариально

  • Свидетельства ЗАГС — о рождении, браке, разводе, смерти, смене имени
  • Образовательные документы — дипломы, аттестаты, приложения, академические справки
  • Справки о несудимости — как с украинского на иностранный язык, так и наоборот
  • Медицинские документы — выписки, заключения, справки для лечения за рубежом
  • Нотариальные документы — доверенности, заявления, договоры
  • Судебные решения — для исполнения или признания за рубежом
  • Корпоративные документы — уставы, выписки из реестра, протоколы

Как проходит процесс

1

Скан или фото оригинала — для оценки. Для заверения нотариусу нужен бумажный оригинал с подписью и печатью.

2

Переводчик имеет диплом переводчика; его подпись стоит на переводе и нотариус её удостоверяет.

3

Нотариус удостоверяет подпись переводчика (а не содержание). Прошнурованный комплект: оригинал (или копия) + перевод + нотариальная надпись.

4

Если документ для зарубежья — во многих случаях дополнительно нужен апостиль или присяжный перевод в стране назначения.

Когда нотариального перевода достаточно, а когда — нет

Достаточно:

  • Подача в украинский орган (ЗАГС, нотариат, суд, университет, посольство для виз)
  • США, Канада, Великобритания — во многих случаях (особенно certified translation)
  • Израиль — для части иммиграционных процедур
  • Внутренние нужды: наследство, корпоративные дела, личные

Нужен дополнительно присяжный перевод в стране:

  • Польша — tłumacz przysięgły для urzędu, ZUS, брака, karty pobytu
  • Германия, Австрия — beeidigter Übersetzer для официальных подач
  • Чехия — soudní překladatel
  • Италия — traduzione asseverata
  • Испания — traductor jurado

Подробнее о присяжном переводе — отдельный материал с полным разбором по странам ЕС.

Апостиль и нотариальный перевод

Если документ из Украины будет подаваться за рубеж, во многих случаях нужен апостиль Минюста. Последовательность действий зависит от страны:

  • Вариант А: апостиль на оригинал → нотариальный перевод → апостиль на нотариальное заверение. Двойной апостиль — нужен для стран со строгими требованиями.
  • Вариант Б: апостиль на оригинал в Украине → перевод в стране назначения (присяжным переводчиком). Самый распространённый вариант для стран ЕС.
  • Вариант В: нотариальный перевод → апостиль на нотариальное заверение. Более простой, но принимается не во всех странах.

Какой вариант выбрать — подскажет юрист на консультации, исходя из требований конкретного учреждения в стране назначения.

Избегайте двойных трат — согласуйте формат перевода

Самая частая ошибка наших клиентов — сделать нотариальный перевод в Украине, прилететь в Польшу и узнать, что нужен tłumacz przysięgły на месте. На консультации подскажем точно, какой формат примет именно ваш orgán в стране назначения.

Консультация юриста →

Официальные источники

Информация основана на официальных регламентах государственных органов Украины и межгосударственных организаций.

Министерство юстиции Украины Регулятор нотариальной деятельности в Украине. Перейти →
Нотариальная палата Украины Профессиональное объединение нотариусов — реестры и стандарты. Перейти →
Дія — портал государственных услуг Электронные версии некоторых документов, которые затем нуждаются в переводе для подачи. Перейти →
HCCH Гаагская конвенция — определяет, нужен ли апостиль на нотариальный перевод для конкретной страны. Перейти →
Михайло Бондаренко

Проверено

Михайло Бондаренко

Юрист · перевод документов

Михаил — единственный в команде tłumacz przysięgły польско-украинский со статусом, присвоенным Министерством юстиции Польши в 2018 году. За девять лет выполнил более 3000 присяжных и нотариальных переводов для PL, CZ, DE, IT и ES.

Часто задаваемые вопросы

Что заверяет нотариус при переводе?

Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, имеющего диплом переводчика соответствующего языка. Нотариус НЕ проверяет содержание и качество перевода — он гарантирует, что документ подписало именно то лицо, которое имеет право переводить.

Может ли любой человек сделать перевод для нотариального заверения?

Нет. Переводчик должен иметь диплом переводчика (высшее образование по специальности «перевод» или филология с квалификацией переводчика). Нотариус перед заверением требует диплом и паспорт переводчика.

Принимается ли нотариальный перевод из Украины в Польше?

Не во всех процедурах. Для официальных подач в Польше (urząd, суд, ZUS) в подавляющем большинстве случаев нужен перевод через tłumacza przysięgłego на польской территории. Украинский нотариальный перевод принимается преимущественно для предварительной коммуникации, но для официальных шагов готовьте присяжный перевод в Польше.

Нужен ли апостиль на нотариальный перевод?

Если перевод будет подаваться за рубеж в страну Гаагской конвенции — да, нотариальное заверение апостилируется Минюстом. В ряде случаев апостилируется сам оригинал, а потом делается перевод в стране. Зависит от страны — подскажет юрист.

Можно ли переводить скан или фото?

Можно, но заверенный перевод будет с пометкой «копия/фото». Для официальных подач всегда берите оригинал. Некоторые типы документов (например, дипломы с печатью) для апостиля требуют нотариальной копии, с которой потом делается перевод.

Сколько времени занимает нотариальный перевод?

Обычный срок — 1–3 рабочих дня. Для срочных переводов — в тот же день или на следующий. Зависит от объёма и языка (редкие языки — дольше).

Сохраняется ли копия перевода?

Да, нотариус хранит регистрационную запись с данными о заверении. В случае утери оригинала заверенного перевода можно заказать дубликат у того же нотариуса.

Анна Іваненко
Анна Іваненко Юрист (RU-диаспора)
Онлайн
|

Нужна помощь с документами?

Оставьте заявку — юрист перезвонит быстро и расскажет, как оформить документы правильно.