Присяжный перевод 2026 — для Польши, Германии, Чехии и других стран ЕС
Присяжного переводчика назначает Министерство юстиции страны назначения: в Польше — реестр TP-MS, в Германии — Justizportal земель, в Чехии — Justice.cz, в Австрии — Justizonline. Правильная последовательность: сначала апостиль украинского Минюста/МОН, потом перевод присяжным переводчиком в стране (иначе документ возвращают). Юристы GrmBuroPerekladiv координируют всю цепочку через проверенных партнёров в 8 странах ЕС.
- Работаем с 2022
- Партнёры в 8 странах
- Команда юристов
- 1500+ кейсов
Какой присяжный перевод вам нужен?
Шаг 1 из 4
Для какой страны перевод?
Что такое присяжный перевод
Присяжный перевод (англ. sworn translation, пол. tłumaczenie przysięgłe, нем. beeidigte Übersetzung) — это официальный перевод, выполненный переводчиком, принёсшим присягу перед государственным органом конкретной страны и внесённым в государственный реестр. Такой переводчик имеет право ставить свою печать с регистрационным номером, и его перевод автоматически признаётся судами, urzędами, посольствами и другими официальными учреждениями страны.
Для украинской диаспоры эта тема ключевая: в Украине нет института присяжных переводчиков в том смысле, в каком он существует в Польше, Германии или Чехии. Украинский аналог — нотариальный перевод — для официальных процедур в странах ЕС обычно не принимается. Поэтому стандартная последовательность для подачи в европейский orgán: апостиль документа в Украине → присяжный перевод в стране назначения.
Команда юристов GrmBuroPerekladiv с 2022 года координирует присяжный перевод через проверенных партнёров — tłumaczy przysięgłych в Кракове, Варшаве, Вроцлаве; beeidigte Übersetzer в Берлине, Мюнхене, Гамбурге; soudních překladatelů в Праге, Брно. Более 1500 оформленных документов для диаспоры.
Кому нужна эта услуга?
Для всех типов karty pobytu (czasowego / stałego) нужен присяжный перевод документов на польский — tłumaczem przysięgłym, аккредитованным в Польше.
Для признания украинского диплома в Польше (NAWA), Германии (KMK), Чехии нужен присяжный перевод диплома и приложения.
Свидетельства ЗАГС, справки о семейном положении и о несудимости — всё это в форме присяжного перевода для подачи в местный urząd stanu cywilnego.
Присяжный перевод vs нотариальный — в чём разница
| Параметр | Нотариальный (Украина) | Присяжный (страна ЕС) |
|---|---|---|
| Кто выполняет | Переводчик с дипломом + нотариус | Присяжный переводчик государственного реестра |
| Юрисдикция | Украина | Страна регистрации переводчика |
| Принимается в urzędzie PL | Обычно нет | Да |
| Принимается в Ausländerbehörde DE | Нет | Да |
| Принимается в США / UK | Да (certified translation) | Да |
| Печать | Нотариуса | Присяжного переводчика |
Подробнее о нотариальном переводе в Украине.
Как проходит процесс
Для большинства стран ЕС оригинал документа должен быть с апостилем Минюста Украины. Это делается до перевода.
Координируем с нашими партнёрами-переводчиками в Польше, Германии, Чехии, Италии, Испании. Передача — почтой, курьером или отсканированной копией с последующим оригиналом.
Переводчик делает перевод, ставит свою печать, подпись и регистрационный номер. Документ получает статус официального.
Оригинал + апостиль + присяжный перевод — полный комплект для подачи в urząd, Ausländerbehörde или другой orgán страны назначения.
Присяжный перевод в Польше — система tłumaczy przysięgłych
Польская система присяжных переводчиков — одна из самых развитых в Европе. Tłumacz przysięgły — это переводчик, который сдал государственный экзамен в польском Министерстве юстиции и внесён в официальный реестр на сайте gov.pl/web/sprawiedliwosc/lista-tlumaczy-przysieglych.
Для подачи в польские учреждения вы обязательно должны иметь перевод от tłumacza przysięgłego именно из польского реестра. Реестр содержит более 10 000 переводчиков; для украинского языка — несколько сотен, работают во всех крупных городах Польши.
Документы, которые чаще всего переводят в Польше:
- Свидетельства ЗАГС (akt urodzenia, akt małżeństwa)
- Справка о несудимости (zaświadczenie o niekaralności)
- Дипломы и приложения (dyplom, suplement) — для нострификации через NAWA
- Трудовые книжки и справки с места работы
- Медицинские заключения и справки
- Доверенности, заявления, договоры
Координируем перевод через проверенных tłumaczy в Кракове, Варшаве, Вроцлаве, Гданьске, Познани, Лодзи.
Присяжный перевод в Германии и Австрии
В Германии присяжный переводчик называется beeidigter / öffentlich bestellter / vereidigter Übersetzer (термины отличаются по федеральным землям, но юридически равнозначны). Переводчик регистрируется в конкретной федеральной земле (Bavaria, NRW, Berlin и т. д.), и его перевод действителен по всей Германии.
Реестр доступен через сайт Justizportal отдельной земли или через центральную базу justiz-uebersetzer.de.
В Австрии — gerichtlich beeideter und zertifizierter Dolmetscher. Реестр на сайте ÖVGD (Австрийский союз судебных переводчиков).
Чехия, Италия, Испания
Чехия: soudní překladatel — реестр на сайте Министерства юстиции ČR. Перевод принимается в судах, urzędах, при получении trvalého pobytu.
Италия: traduzione asseverata — перевод делает traduttore giurato в трибунале. Переводчик подписывает асеверацию (присягу) при каждом документе отдельно.
Испания: traductor jurado — регистрируется в Министерстве иностранных дел Испании (Oficina de Interpretación de Lenguas). Реестр публикуется ежегодно.
Последовательность действий — апостиль перед переводом
Самая распространённая ошибка — сделать присяжный перевод до апостиля. В таком случае апостиль ставится на оригинал, но присяжный перевод охватывает только оригинал — без апостиля. Тогда перевод нужно делать заново.
Правильная последовательность:
- Получить оригинал документа в Украине (свидетельство, диплом, справка)
- Поставить апостиль Минюста (2–10 рабочих дней)
- Передать оригинал с апостилем tłumaczowi przysięgłemu / beeidigtem Übersetzer
- Получить готовый комплект: оригинал + апостиль + присяжный перевод (сшитые вместе)
- Подать в urząd / Ausländerbehörde / посольство
Координируем присяжный перевод в 8 странах
Не нужно самостоятельно искать переводчика через официальные реестры и согласовывать курьерскую передачу документов. Наша команда координирует весь процесс — от апостиля в Украине до получения готового присяжного перевода на ваш адрес в Польше, Германии, Чехии, Австрии, Италии, Испании, Нидерландах или Великобритании.
Консультация юриста →Официальные источники
Информация основана на официальных регламентах государственных органов Украины и межгосударственных организаций.
Связанные материалы
Связанные услуги

Проверено
Михайло БондаренкоЮрист · перевод документов
Михаил — единственный в команде tłumacz przysięgły польско-украинский со статусом, присвоенным Министерством юстиции Польши в 2018 году. За девять лет выполнил более 3000 присяжных и нотариальных переводов для PL, CZ, DE, IT и ES.
Часто задаваемые вопросы
Что такое присяжный перевод?
Присяжный перевод (sworn translation) — это перевод, выполненный переводчиком, который принёс присягу перед государственным органом страны назначения (например, Министерством юстиции Польши). Такой переводчик имеет официальную печать с регистрационным номером, и его перевод автоматически признаётся государством.
Почему украинский нотариальный перевод не принимают в Польше?
Польские органы (urzędy, ZUS, суды, urząd stanu cywilnego) признают только переводы, выполненные tłumaczem przysięgłym из польского реестра. Украинский нотариус не имеет юрисдикции в Польше — даже с апостилем на нотариальном заверении, перевод считается неофициальным.
Как найти tłumacza przysięgłego в Польше?
Официальный реестр на сайте Министерства юстиции Польши — gov.pl/web/sprawiedliwosc/lista-tlumaczy-przysieglych. Можно искать по языку (украинский) и городу. Наша команда координирует перевод через проверенных партнёров в Кракове, Варшаве, Вроцлаве, Гданьске.
Принимает ли Польша украинский присяжный перевод?
В Украине нет института «присяжных переводчиков» в польском смысле. Самый близкий украинский эквивалент — нотариальный перевод, но он обычно не принимается для официальных польских процедур. Стандартная практика: апостиль в Украине → присяжный перевод в Польше.
Нужен ли апостиль перед присяжным переводом?
Да, в большинстве случаев. Сначала оригинал апостилируется в Минюсте Украины, потом весь пакет (оригинал + апостиль) передаётся tłumaczowi przysięgłemu для перевода. Присяжный переводчик переводит и оригинал, и апостиль.
Сколько времени занимает присяжный перевод?
В Польше — 3–7 рабочих дней стандарт, в срочных случаях — 1–2 дня. В Германии — 5–10 рабочих дней. В Чехии, Италии, Испании — 5–10 дней. Зависит от объёма документа и загруженности переводчика.
Можно ли передать документ электронно?
Для начальной работы — да, переводчик может начать по скану. Но официальный перевод прикрепляется к физическому оригиналу с апостилем — поэтому бумажный документ передаётся курьером или при личной встрече.
Нужна помощь с документами?
Оставьте заявку — юрист перезвонит быстро и расскажет, как оформить документы правильно.