ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОД

Присяжный перевод 2026 — для Польши, Германии, Чехии и других стран ЕС

Обновлено: Май 2026 · Проверено юристом

Присяжного переводчика назначает Министерство юстиции страны назначения: в Польше — реестр TP-MS, в Германии — Justizportal земель, в Чехии — Justice.cz, в Австрии — Justizonline. Правильная последовательность: сначала апостиль украинского Минюста/МОН, потом перевод присяжным переводчиком в стране (иначе документ возвращают). Юристы GrmBuroPerekladiv координируют всю цепочку через проверенных партнёров в 8 странах ЕС.

  • Работаем с 2022
  • Партнёры в 8 странах
  • Команда юристов
  • 1500+ кейсов
Михайло Бондаренко
ПровереноМихайло БондаренкоЮрист · перевод документов

Какой присяжный перевод вам нужен?

Шаг 1 из 4

Для какой страны перевод?

Что такое присяжный перевод

Присяжный перевод (англ. sworn translation, пол. tłumaczenie przysięgłe, нем. beeidigte Übersetzung) — это официальный перевод, выполненный переводчиком, принёсшим присягу перед государственным органом конкретной страны и внесённым в государственный реестр. Такой переводчик имеет право ставить свою печать с регистрационным номером, и его перевод автоматически признаётся судами, urzędами, посольствами и другими официальными учреждениями страны.

Для украинской диаспоры эта тема ключевая: в Украине нет института присяжных переводчиков в том смысле, в каком он существует в Польше, Германии или Чехии. Украинский аналог — нотариальный перевод — для официальных процедур в странах ЕС обычно не принимается. Поэтому стандартная последовательность для подачи в европейский orgán: апостиль документа в Украине → присяжный перевод в стране назначения.

Команда юристов GrmBuroPerekladiv с 2022 года координирует присяжный перевод через проверенных партнёров — tłumaczy przysięgłych в Кракове, Варшаве, Вроцлаве; beeidigte Übersetzer в Берлине, Мюнхене, Гамбурге; soudních překladatelů в Праге, Брно. Более 1500 оформленных документов для диаспоры.

Кому нужна эта услуга?

🏠 Karta pobytu в Польше

Для всех типов karty pobytu (czasowego / stałego) нужен присяжный перевод документов на польский — tłumaczem przysięgłym, аккредитованным в Польше.

🎓 Нострификация диплома

Для признания украинского диплома в Польше (NAWA), Германии (KMK), Чехии нужен присяжный перевод диплома и приложения.

👨‍👩‍👧 Брак с гражданином ЕС

Свидетельства ЗАГС, справки о семейном положении и о несудимости — всё это в форме присяжного перевода для подачи в местный urząd stanu cywilnego.

Присяжный перевод vs нотариальный — в чём разница

ПараметрНотариальный (Украина)Присяжный (страна ЕС)
Кто выполняетПереводчик с дипломом + нотариусПрисяжный переводчик государственного реестра
ЮрисдикцияУкраинаСтрана регистрации переводчика
Принимается в urzędzie PLОбычно нетДа
Принимается в Ausländerbehörde DEНетДа
Принимается в США / UKДа (certified translation)Да
ПечатьНотариусаПрисяжного переводчика

Подробнее о нотариальном переводе в Украине.

Как проходит процесс

1

Для большинства стран ЕС оригинал документа должен быть с апостилем Минюста Украины. Это делается до перевода.

2

Координируем с нашими партнёрами-переводчиками в Польше, Германии, Чехии, Италии, Испании. Передача — почтой, курьером или отсканированной копией с последующим оригиналом.

3

Переводчик делает перевод, ставит свою печать, подпись и регистрационный номер. Документ получает статус официального.

4

Оригинал + апостиль + присяжный перевод — полный комплект для подачи в urząd, Ausländerbehörde или другой orgán страны назначения.

Присяжный перевод в Польше — система tłumaczy przysięgłych

Польская система присяжных переводчиков — одна из самых развитых в Европе. Tłumacz przysięgły — это переводчик, который сдал государственный экзамен в польском Министерстве юстиции и внесён в официальный реестр на сайте gov.pl/web/sprawiedliwosc/lista-tlumaczy-przysieglych.

Для подачи в польские учреждения вы обязательно должны иметь перевод от tłumacza przysięgłego именно из польского реестра. Реестр содержит более 10 000 переводчиков; для украинского языка — несколько сотен, работают во всех крупных городах Польши.

Документы, которые чаще всего переводят в Польше:

  • Свидетельства ЗАГС (akt urodzenia, akt małżeństwa)
  • Справка о несудимости (zaświadczenie o niekaralności)
  • Дипломы и приложения (dyplom, suplement) — для нострификации через NAWA
  • Трудовые книжки и справки с места работы
  • Медицинские заключения и справки
  • Доверенности, заявления, договоры

Координируем перевод через проверенных tłumaczy в Кракове, Варшаве, Вроцлаве, Гданьске, Познани, Лодзи.

Присяжный перевод в Германии и Австрии

В Германии присяжный переводчик называется beeidigter / öffentlich bestellter / vereidigter Übersetzer (термины отличаются по федеральным землям, но юридически равнозначны). Переводчик регистрируется в конкретной федеральной земле (Bavaria, NRW, Berlin и т. д.), и его перевод действителен по всей Германии.

Реестр доступен через сайт Justizportal отдельной земли или через центральную базу justiz-uebersetzer.de.

В Австрии — gerichtlich beeideter und zertifizierter Dolmetscher. Реестр на сайте ÖVGD (Австрийский союз судебных переводчиков).

Чехия, Италия, Испания

Чехия: soudní překladatel — реестр на сайте Министерства юстиции ČR. Перевод принимается в судах, urzędах, при получении trvalého pobytu.

Италия: traduzione asseverata — перевод делает traduttore giurato в трибунале. Переводчик подписывает асеверацию (присягу) при каждом документе отдельно.

Испания: traductor jurado — регистрируется в Министерстве иностранных дел Испании (Oficina de Interpretación de Lenguas). Реестр публикуется ежегодно.

Последовательность действий — апостиль перед переводом

Самая распространённая ошибка — сделать присяжный перевод до апостиля. В таком случае апостиль ставится на оригинал, но присяжный перевод охватывает только оригинал — без апостиля. Тогда перевод нужно делать заново.

Правильная последовательность:

  1. Получить оригинал документа в Украине (свидетельство, диплом, справка)
  2. Поставить апостиль Минюста (2–10 рабочих дней)
  3. Передать оригинал с апостилем tłumaczowi przysięgłemu / beeidigtem Übersetzer
  4. Получить готовый комплект: оригинал + апостиль + присяжный перевод (сшитые вместе)
  5. Подать в urząd / Ausländerbehörde / посольство

Координируем присяжный перевод в 8 странах

Не нужно самостоятельно искать переводчика через официальные реестры и согласовывать курьерскую передачу документов. Наша команда координирует весь процесс — от апостиля в Украине до получения готового присяжного перевода на ваш адрес в Польше, Германии, Чехии, Австрии, Италии, Испании, Нидерландах или Великобритании.

Консультация юриста →

Официальные источники

Информация основана на официальных регламентах государственных органов Украины и межгосударственных организаций.

Польский реестр tłumaczy przysięgłych Официальный список присяжных переводчиков Министерства юстиции Польши. Перейти →
NAWA — Польша Польское агентство академического обмена. Регулятор нострификации украинских дипломов. Перейти →
Министерство юстиции Украины Орган, проставляющий апостиль на оригинал перед присяжным переводом. Перейти →
HCCH Гаагская конвенция 1961 года — для апостиля вместо легализации. Перейти →
Михайло Бондаренко

Проверено

Михайло Бондаренко

Юрист · перевод документов

Михаил — единственный в команде tłumacz przysięgły польско-украинский со статусом, присвоенным Министерством юстиции Польши в 2018 году. За девять лет выполнил более 3000 присяжных и нотариальных переводов для PL, CZ, DE, IT и ES.

Часто задаваемые вопросы

Что такое присяжный перевод?

Присяжный перевод (sworn translation) — это перевод, выполненный переводчиком, который принёс присягу перед государственным органом страны назначения (например, Министерством юстиции Польши). Такой переводчик имеет официальную печать с регистрационным номером, и его перевод автоматически признаётся государством.

Почему украинский нотариальный перевод не принимают в Польше?

Польские органы (urzędy, ZUS, суды, urząd stanu cywilnego) признают только переводы, выполненные tłumaczem przysięgłym из польского реестра. Украинский нотариус не имеет юрисдикции в Польше — даже с апостилем на нотариальном заверении, перевод считается неофициальным.

Как найти tłumacza przysięgłego в Польше?

Официальный реестр на сайте Министерства юстиции Польши — gov.pl/web/sprawiedliwosc/lista-tlumaczy-przysieglych. Можно искать по языку (украинский) и городу. Наша команда координирует перевод через проверенных партнёров в Кракове, Варшаве, Вроцлаве, Гданьске.

Принимает ли Польша украинский присяжный перевод?

В Украине нет института «присяжных переводчиков» в польском смысле. Самый близкий украинский эквивалент — нотариальный перевод, но он обычно не принимается для официальных польских процедур. Стандартная практика: апостиль в Украине → присяжный перевод в Польше.

Нужен ли апостиль перед присяжным переводом?

Да, в большинстве случаев. Сначала оригинал апостилируется в Минюсте Украины, потом весь пакет (оригинал + апостиль) передаётся tłumaczowi przysięgłemu для перевода. Присяжный переводчик переводит и оригинал, и апостиль.

Сколько времени занимает присяжный перевод?

В Польше — 3–7 рабочих дней стандарт, в срочных случаях — 1–2 дня. В Германии — 5–10 рабочих дней. В Чехии, Италии, Испании — 5–10 дней. Зависит от объёма документа и загруженности переводчика.

Можно ли передать документ электронно?

Для начальной работы — да, переводчик может начать по скану. Но официальный перевод прикрепляется к физическому оригиналу с апостилем — поэтому бумажный документ передаётся курьером или при личной встрече.

Анна Іваненко
Анна Іваненко Юрист (RU-диаспора)
Онлайн
|

Нужна помощь с документами?

Оставьте заявку — юрист перезвонит быстро и расскажет, как оформить документы правильно.