ПРИСЯЖНИЙ ПЕРЕКЛАД

Присяжний переклад 2026 — для Польщі, Німеччини, Чехії та інших країн ЄС

Оновлено: Травень 2026 · Перевірено юристом

Присяжного перекладача призначає Міністерство юстиції країни призначення: у Польщі — реєстр TP-MS, у Німеччині — Justizportal земель, у Чехії — Justice.cz, в Австрії — Justizonline. Правильна послідовність: спочатку апостиль українського Мін'юсту/МОН, потім переклад присяжним перекладачем у країні (інакше документ повертають). Юристи GrmBuroPerekladiv координують увесь ланцюжок через перевірених партнерів у 8 країнах ЄС.

  • Працюємо з 2022
  • Партнери в 8 країнах
  • Команда юристів
  • 1500+ кейсів
Михайло Бондаренко
ПеревіреноМихайло БондаренкоЮрист · переклад документів

Який присяжний переклад вам потрібен?

Крок 1 з 4

Для якої країни переклад?

Що таке присяжний переклад

Присяжний переклад (англ. sworn translation, пол. tłumaczenie przysięgłe, нім. beeidigte Übersetzung) — це офіційний переклад, виконаний перекладачем, який склав присягу перед державним органом конкретної країни і занесений у державний реєстр. Такий перекладач має право ставити свою печатку з реєстраційним номером, і його переклад автоматично визнається судами, urzędами, посольствами та іншими офіційними установами країни.

Для української діаспори ця тема ключова: в Україні немає інституту присяжних перекладачів у тому сенсі, як він існує у Польщі, Німеччині чи Чехії. Український аналог — нотаріальний переклад — для офіційних процедур у країнах ЄС зазвичай не приймається. Тому стандартна послідовність для подачі у європейський orgán: апостиль документа в Україні → присяжний переклад у країні призначення.

Команда юристів Громадського бюро перекладів з 2022 року координує присяжний переклад через перевірених партнерів — tłumaczy przysięgłych у Кракові, Варшаві, Вроцлаві; beeidigte Übersetzer у Берліні, Мюнхені, Гамбурзі; soudních překladatelů у Празі, Брно. Понад 1500 оформлених документів для діаспори.

Кому потрібна ця послуга?

🏠 Karta pobytu у Польщі

Для всіх типів karty pobytu (czasowego / stałego) потрібен присяжний переклад документів на польську — tłumaczem przysięgłym, акредитованим у Польщі.

🎓 Нострифікація диплома

Для визнання українського диплома у Польщі (NAWA), Німеччині (KMK), Чехії потрібен присяжний переклад диплома і додатку.

👨‍👩‍👧 Шлюб з громадянином ЄС

Свідоцтва РАЦС, довідки про сімейний стан і про несудимість — все це у формі присяжного перекладу для подачі у місцевий urząd stanu cywilnego.

Присяжний переклад vs нотаріальний — у чому різниця

ПараметрНотаріальний (Україна)Присяжний (країна ЄС)
Хто виконуєПерекладач з дипломом + нотаріусПрисяжний перекладач державного реєстру
ЮрисдикціяУкраїнаКраїна реєстрації перекладача
Приймається в urzędzie PLЗазвичай ніТак
Приймається в Ausländerbehörde DEНіТак
Приймається в США / UKТак (certified translation)Так
ПечаткаНотаріусаПрисяжного перекладача

Детальніше про нотаріальний переклад в Україні.

Як проходить процес

1

Для більшості країн ЄС оригінал документа має бути з апостилем Мінʼюсту України. Це робиться до перекладу.

2

Координуємо з нашими партнерами-перекладачами у Польщі, Німеччині, Чехії, Італії, Іспанії. Передача — поштою, кур'єром або відсканованою копією з подальшим оригіналом.

3

Перекладач робить переклад, ставить свою печатку, підпис і реєстраційний номер. Документ отримує статус офіційного.

4

Оригінал + апостиль + присяжний переклад — повний комплект для подачі у urząd, Ausländerbehörde чи інший orgán країни призначення.

Присяжний переклад у Польщі — система tłumaczy przysięgłych

Польська система присяжних перекладачів — одна з найрозвиненіших у Європі. Tłumacz przysięgły — це перекладач, який склав державний іспит у польському Міністерстві юстиції і занесений в офіційний реєстр на сайті gov.pl/web/sprawiedliwosc/lista-tlumaczy-przysieglych.

Для подачі у польські установи ви обовʼязково повинні мати переклад від tłumacza przysięgłego саме з польського реєстру. Реєстр містить понад 10 000 перекладачів; для української мови — кілька сотень, працюють у всіх великих містах Польщі.

Документи, які найчастіше перекладають у Польщі:

  • Свідоцтва РАЦС (akt urodzenia, akt małżeństwa)
  • Довідка про несудимість (zaświadczenie o niekaralności)
  • Дипломи і додатки (dyplom, suplement) — для нострифікації через NAWA
  • Трудові книжки і довідки з місця роботи
  • Медичні висновки і довідки
  • Довіреності, заяви, договори

Координуємо переклад через перевірених tłumaczy у Кракові, Варшаві, Вроцлаві, Гданську, Познані, Лодзі.

Присяжний переклад у Німеччині та Австрії

У Німеччині присяжний перекладач називається beeidigter / öffentlich bestellter / vereidigter Übersetzer (терміни відрізняються по федеральних землях, але юридично рівнозначні). Перекладач реєструється у конкретній федеральній землі (Bavaria, NRW, Berlin тощо), і його переклад дійсний по всій Німеччині.

Реєстр доступний через сайт Justizportal окремої землі або через центральну базу justiz-uebersetzer.de.

В Австрії — gerichtlich beeideter und zertifizierter Dolmetscher. Реєстр на сайті ÖVGD (Австрійська спілка судових перекладачів).

Чехія, Італія, Іспанія

Чехія: soudní překladatel — реєстр на стороні Міністерства юстиції ČR. Переклад приймається у судах, urzędах, при отриманні trvalého pobytu.

Італія: traduzione asseverata — переклад робить traduttore giurato у трибуналі. Перекладач підписує асеверацію (присягу) при кожному документі окремо.

Іспанія: traductor jurado — реєструється у Міністерстві закордонних справ Іспанії (Oficina de Interpretación de Lenguas). Реєстр публікується щорічно.

Послідовність дій — апостиль перед перекладом

Найпоширеніша помилка — зробити присяжний переклад до апостилю. У такому випадку апостиль ставиться на оригінал, але присяжний переклад охоплює тільки оригінал — без апостилю. Тоді переклад треба робити заново.

Правильна послідовність:

  1. Отримати оригінал документа в Україні (свідоцтво, диплом, довідка)
  2. Поставити апостиль Мінʼюсту (2–10 робочих днів)
  3. Передати оригінал з апостилем tłumaczowi przysięgłemu / beeidigtem Übersetzer
  4. Отримати готовий комплект: оригінал + апостиль + присяжний переклад (зшиті разом)
  5. Подати в urząd / Ausländerbehörde / посольство

Координуємо присяжний переклад у 8 країнах

Не потрібно самостійно шукати перекладача через офіційні реєстри і узгоджувати кур\'єрську передачу документів. Наша команда координує весь процес — від апостилю в Україні до отримання готового присяжного перекладу на ваш адрес у Польщі, Німеччині, Чехії, Австрії, Італії, Іспанії, Нідерландах або Великій Британії.

Консультація юриста →

Офіційні джерела

Інформація базується на офіційних регламентах державних органів України та інтергромадських організацій.

Польський реєстр tłumaczy przysięgłych Офіційний список присяжних перекладачів Міністерства юстиції Польщі. Перейти →
NAWA — Польща Польське агентство академічного обміну. Регулятор нострифікації українських дипломів. Перейти →
Міністерство юстиції України Орган, що проставляє апостиль на оригінал перед присяжним перекладом. Перейти →
HCCH Гаазька конвенція 1961 року — для апостилю замість легалізації. Перейти →
Михайло Бондаренко

Перевірено

Михайло Бондаренко

Юрист · переклад документів

Михайло — єдиний у команді tłumacz przysięgły польсько-український зі статусом, наданим Міністерством юстиції Польщі у 2018 році. За дев'ять років виконав понад 3000 присяжних і нотаріальних перекладів для PL, CZ, DE, IT та ES.

Часті запитання

Що таке присяжний переклад?

Присяжний переклад (sworn translation) — це переклад, виконаний перекладачем, який склав присягу перед державним органом країни призначення (наприклад, Міністерством юстиції Польщі). Такий перекладач має офіційну печатку з реєстраційним номером, і його переклад автоматично визнається державою.

Чому український нотаріальний переклад не приймають у Польщі?

Польські органи (urzędy, ZUS, суди, urząd stanu cywilnego) визнають тільки переклади, виконані tłumaczem przysięgłym з польського реєстру. Український нотаріус не має юрисдикції у Польщі — навіть з апостилем на нотаріальному засвідченні, переклад вважається неофіційним.

Як знайти tłumacza przysięgłego у Польщі?

Офіційний реєстр на сайті Міністерства юстиції Польщі — gov.pl/web/sprawiedliwosc/lista-tlumaczy-przysieglych. Можна шукати за мовою (українська) і містом. Наша команда координує переклад через перевірених партнерів у Кракові, Варшаві, Вроцлаві, Гданську.

Чи приймає Польща український присяжний переклад?

В Україні немає інституту «присяжних перекладачів» у польському сенсі. Найближчий український еквівалент — нотаріальний переклад, але він зазвичай не приймається для офіційних польських процедур. Стандартна практика: апостиль в Україні → присяжний переклад у Польщі.

Чи потрібен апостиль перед присяжним перекладом?

Так, у більшості випадків. Спочатку оригінал апостилюється у Мінʼюсті України, потім увесь пакет (оригінал + апостиль) передається tłumaczowi przysięgłemu для перекладу. Присяжний перекладач перекладає і оригінал, і апостиль.

Скільки часу займає присяжний переклад?

У Польщі — 3–7 робочих днів стандарт, у термінових випадках — 1–2 дні. У Німеччині — 5–10 робочих днів. У Чехії, Італії, Іспанії — 5–10 днів. Залежить від обсягу документа і завантаженості перекладача.

Чи можна передати документ електронно?

Для початкової роботи — так, перекладач може почати по скану. Але офіційний переклад прикріплюється до фізичного оригіналу з апостилем — тож паперовий документ передається кур'єром або при особистій зустрічі.

Олена Коваленко
Олена Коваленко Керівниця команди юристів
Онлайн
|

Потрібна допомога з документами?

Залиште заявку — юрист передзвонить швидко і розкаже, як оформити документи правильно.