Присяжний переклад 2026 — для Польщі, Німеччини, Чехії та інших країн ЄС
Присяжного перекладача призначає Міністерство юстиції країни призначення: у Польщі — реєстр TP-MS, у Німеччині — Justizportal земель, у Чехії — Justice.cz, в Австрії — Justizonline. Правильна послідовність: спочатку апостиль українського Мін'юсту/МОН, потім переклад присяжним перекладачем у країні (інакше документ повертають). Юристи GrmBuroPerekladiv координують увесь ланцюжок через перевірених партнерів у 8 країнах ЄС.
- Працюємо з 2022
- Партнери в 8 країнах
- Команда юристів
- 1500+ кейсів
Який присяжний переклад вам потрібен?
Крок 1 з 4
Для якої країни переклад?
Що таке присяжний переклад
Присяжний переклад (англ. sworn translation, пол. tłumaczenie przysięgłe, нім. beeidigte Übersetzung) — це офіційний переклад, виконаний перекладачем, який склав присягу перед державним органом конкретної країни і занесений у державний реєстр. Такий перекладач має право ставити свою печатку з реєстраційним номером, і його переклад автоматично визнається судами, urzędами, посольствами та іншими офіційними установами країни.
Для української діаспори ця тема ключова: в Україні немає інституту присяжних перекладачів у тому сенсі, як він існує у Польщі, Німеччині чи Чехії. Український аналог — нотаріальний переклад — для офіційних процедур у країнах ЄС зазвичай не приймається. Тому стандартна послідовність для подачі у європейський orgán: апостиль документа в Україні → присяжний переклад у країні призначення.
Команда юристів Громадського бюро перекладів з 2022 року координує присяжний переклад через перевірених партнерів — tłumaczy przysięgłych у Кракові, Варшаві, Вроцлаві; beeidigte Übersetzer у Берліні, Мюнхені, Гамбурзі; soudních překladatelů у Празі, Брно. Понад 1500 оформлених документів для діаспори.
Кому потрібна ця послуга?
Для всіх типів karty pobytu (czasowego / stałego) потрібен присяжний переклад документів на польську — tłumaczem przysięgłym, акредитованим у Польщі.
Для визнання українського диплома у Польщі (NAWA), Німеччині (KMK), Чехії потрібен присяжний переклад диплома і додатку.
Свідоцтва РАЦС, довідки про сімейний стан і про несудимість — все це у формі присяжного перекладу для подачі у місцевий urząd stanu cywilnego.
Присяжний переклад vs нотаріальний — у чому різниця
| Параметр | Нотаріальний (Україна) | Присяжний (країна ЄС) |
|---|---|---|
| Хто виконує | Перекладач з дипломом + нотаріус | Присяжний перекладач державного реєстру |
| Юрисдикція | Україна | Країна реєстрації перекладача |
| Приймається в urzędzie PL | Зазвичай ні | Так |
| Приймається в Ausländerbehörde DE | Ні | Так |
| Приймається в США / UK | Так (certified translation) | Так |
| Печатка | Нотаріуса | Присяжного перекладача |
Детальніше про нотаріальний переклад в Україні.
Як проходить процес
Для більшості країн ЄС оригінал документа має бути з апостилем Мінʼюсту України. Це робиться до перекладу.
Координуємо з нашими партнерами-перекладачами у Польщі, Німеччині, Чехії, Італії, Іспанії. Передача — поштою, кур'єром або відсканованою копією з подальшим оригіналом.
Перекладач робить переклад, ставить свою печатку, підпис і реєстраційний номер. Документ отримує статус офіційного.
Оригінал + апостиль + присяжний переклад — повний комплект для подачі у urząd, Ausländerbehörde чи інший orgán країни призначення.
Присяжний переклад у Польщі — система tłumaczy przysięgłych
Польська система присяжних перекладачів — одна з найрозвиненіших у Європі. Tłumacz przysięgły — це перекладач, який склав державний іспит у польському Міністерстві юстиції і занесений в офіційний реєстр на сайті gov.pl/web/sprawiedliwosc/lista-tlumaczy-przysieglych.
Для подачі у польські установи ви обовʼязково повинні мати переклад від tłumacza przysięgłego саме з польського реєстру. Реєстр містить понад 10 000 перекладачів; для української мови — кілька сотень, працюють у всіх великих містах Польщі.
Документи, які найчастіше перекладають у Польщі:
- Свідоцтва РАЦС (akt urodzenia, akt małżeństwa)
- Довідка про несудимість (zaświadczenie o niekaralności)
- Дипломи і додатки (dyplom, suplement) — для нострифікації через NAWA
- Трудові книжки і довідки з місця роботи
- Медичні висновки і довідки
- Довіреності, заяви, договори
Координуємо переклад через перевірених tłumaczy у Кракові, Варшаві, Вроцлаві, Гданську, Познані, Лодзі.
Присяжний переклад у Німеччині та Австрії
У Німеччині присяжний перекладач називається beeidigter / öffentlich bestellter / vereidigter Übersetzer (терміни відрізняються по федеральних землях, але юридично рівнозначні). Перекладач реєструється у конкретній федеральній землі (Bavaria, NRW, Berlin тощо), і його переклад дійсний по всій Німеччині.
Реєстр доступний через сайт Justizportal окремої землі або через центральну базу justiz-uebersetzer.de.
В Австрії — gerichtlich beeideter und zertifizierter Dolmetscher. Реєстр на сайті ÖVGD (Австрійська спілка судових перекладачів).
Чехія, Італія, Іспанія
Чехія: soudní překladatel — реєстр на стороні Міністерства юстиції ČR. Переклад приймається у судах, urzędах, при отриманні trvalého pobytu.
Італія: traduzione asseverata — переклад робить traduttore giurato у трибуналі. Перекладач підписує асеверацію (присягу) при кожному документі окремо.
Іспанія: traductor jurado — реєструється у Міністерстві закордонних справ Іспанії (Oficina de Interpretación de Lenguas). Реєстр публікується щорічно.
Послідовність дій — апостиль перед перекладом
Найпоширеніша помилка — зробити присяжний переклад до апостилю. У такому випадку апостиль ставиться на оригінал, але присяжний переклад охоплює тільки оригінал — без апостилю. Тоді переклад треба робити заново.
Правильна послідовність:
- Отримати оригінал документа в Україні (свідоцтво, диплом, довідка)
- Поставити апостиль Мінʼюсту (2–10 робочих днів)
- Передати оригінал з апостилем tłumaczowi przysięgłemu / beeidigtem Übersetzer
- Отримати готовий комплект: оригінал + апостиль + присяжний переклад (зшиті разом)
- Подати в urząd / Ausländerbehörde / посольство
Координуємо присяжний переклад у 8 країнах
Не потрібно самостійно шукати перекладача через офіційні реєстри і узгоджувати кур\'єрську передачу документів. Наша команда координує весь процес — від апостилю в Україні до отримання готового присяжного перекладу на ваш адрес у Польщі, Німеччині, Чехії, Австрії, Італії, Іспанії, Нідерландах або Великій Британії.
Консультація юриста →Офіційні джерела
Інформація базується на офіційних регламентах державних органів України та інтергромадських організацій.
Повʼязані матеріали
Повʼязані послуги

Перевірено
Михайло БондаренкоЮрист · переклад документів
Михайло — єдиний у команді tłumacz przysięgły польсько-український зі статусом, наданим Міністерством юстиції Польщі у 2018 році. За дев'ять років виконав понад 3000 присяжних і нотаріальних перекладів для PL, CZ, DE, IT та ES.
Часті запитання
Що таке присяжний переклад?
Присяжний переклад (sworn translation) — це переклад, виконаний перекладачем, який склав присягу перед державним органом країни призначення (наприклад, Міністерством юстиції Польщі). Такий перекладач має офіційну печатку з реєстраційним номером, і його переклад автоматично визнається державою.
Чому український нотаріальний переклад не приймають у Польщі?
Польські органи (urzędy, ZUS, суди, urząd stanu cywilnego) визнають тільки переклади, виконані tłumaczem przysięgłym з польського реєстру. Український нотаріус не має юрисдикції у Польщі — навіть з апостилем на нотаріальному засвідченні, переклад вважається неофіційним.
Як знайти tłumacza przysięgłego у Польщі?
Офіційний реєстр на сайті Міністерства юстиції Польщі — gov.pl/web/sprawiedliwosc/lista-tlumaczy-przysieglych. Можна шукати за мовою (українська) і містом. Наша команда координує переклад через перевірених партнерів у Кракові, Варшаві, Вроцлаві, Гданську.
Чи приймає Польща український присяжний переклад?
В Україні немає інституту «присяжних перекладачів» у польському сенсі. Найближчий український еквівалент — нотаріальний переклад, але він зазвичай не приймається для офіційних польських процедур. Стандартна практика: апостиль в Україні → присяжний переклад у Польщі.
Чи потрібен апостиль перед присяжним перекладом?
Так, у більшості випадків. Спочатку оригінал апостилюється у Мінʼюсті України, потім увесь пакет (оригінал + апостиль) передається tłumaczowi przysięgłemu для перекладу. Присяжний перекладач перекладає і оригінал, і апостиль.
Скільки часу займає присяжний переклад?
У Польщі — 3–7 робочих днів стандарт, у термінових випадках — 1–2 дні. У Німеччині — 5–10 робочих днів. У Чехії, Італії, Іспанії — 5–10 днів. Залежить від обсягу документа і завантаженості перекладача.
Чи можна передати документ електронно?
Для початкової роботи — так, перекладач може почати по скану. Але офіційний переклад прикріплюється до фізичного оригіналу з апостилем — тож паперовий документ передається кур'єром або при особистій зустрічі.
Потрібна допомога з документами?
Залиште заявку — юрист передзвонить швидко і розкаже, як оформити документи правильно.